Translate

martes, 16 de diciembre de 2014

Par délicatesse...


De entre toda la poesía juguetona, danzante y visionaria de Rimbaud, drama de una caída de la conciencia en sucesivas pesadillas, sigo yendo a uno de los poemas de la serie de las Fiestas de la paciencia porque me parece que es de esos en los que se aparta con más elegante serenidad de su habitual visión morbosa e hipersensible del mundo. Se trata de Chanson de la plus haute tour. Aquí la pirueta virtuosística y la protesta se transforman en aceptación y despedida… narcisistas, sí, pero grandes también por eso. Una adolescencia hipertrofiada y genialoide. Casi todos estos versos se pueden leer como un sincero y digno epitafio de sí mismo por puro cansancio y consumación de la juventud. Un orgulloso y altivo niño derrotado…  sin embargo sincero, como lo es cualquiera cuando está a punto de despedirse lúcidamente de algo que ha sido, hasta entonces, tan importante como mal vivido. Y ese Rimbaud me cae bien. Más que al Rimbaud de las revelaciones súbitas encontramos a un inesperado hombre (de… ¿dieciocho años, más o menos?) que comprende y deja el gesto cifrado de un adiós memorable. Aquí algunos de los versos de la Chanson de la plus haute tour:

“Oisive jeunesse                          [“Juventud ociosa
à tuot asservie,                              entregada a todo,
par délicatesse                              por delicadeza
j’ai perdu ma vie.                          mi vida perdí.
Ah! Que le temps vienne            ¡!Que llegue ya el tiempo
Où les coeurs s’éprennent.         de almas sometidas.
(…)                                                     (…)
Je me suis dit: laisse,                   Y me dije, basta,
et qu’on ne te voie:                      que ya no te vean:
Et sans la promesse                     Ya sin la promesa
de plus hautes joies.                  de altas alegrías.
Que rien ne t’arrête                    Que nada te pare
Auguste retraite.                         augusto retiro.
(…)                                                  (…)
J’ai tant fait patience                  He esperado tanto
Qu’à jamais j’oublie                    que por siempre olvido
(…)                                                  (…)
Et la soif malsaine                      Y la sed malsana
Obscurcit mes veines.               Sombrea mis venas.
(…)”                                                 (…)”]


Esos sencillos “Par délicatesse/ j’ai perdu ma vie”, ¡qué cantidad de sentido encierran!

2 comentarios:

  1. Anda, ayer mismo corregí, amplié y edité su artículo. Añadiré el post a la bibliografía.

    ResponderEliminar
  2. Pues a ver si me lo puedes pasar.

    ResponderEliminar