La canción más bonita y más extraña del Western en la
película más bonita de la historia del cine. Y utilizo el término “bonito”
intencionadamente. (Otro día hablaremos del film de Ford.)
Es muy posible que la canción (su música) tenga su origen en el Romancero español (sobre todo para el romance del Conde Olinos), y así llegó más o menos transformada hasta los mineros mejicanos de la California hispana del s. XIX, que la transmitieron a sus compañeros angloparlantes, los cuales se quedaron con el aire y le cambiaron la letra (en realidad, tiene muchas letras; no olvidemos que aquí el "¿Dónde vas Alfonso XII?..." fue popular hasta hace muy poco).
Ahora vamos a una de las versiones clásicas de la canción
con el grupo The Browns:
…y aquí la muy digna versión (por un instante casi arruinada
por intentar fantasear con la melodía) del mujerío sueco The Sweptawais (ante
el cual, así de pronto, no sabes si clavarte un puñal en la espalda o pedir que
te adopten):
In the cavern, in the canyon-----------------En la cueva, en el cañón
Excavating for a mine---------------Excavando en busca de una mina
Lived a miner, forty-niner-----------------Vivía un minero del cuarenta y nueve
And his daugther Clementine---------------Y su hija Clementine
Oh my darling, oh my darling--------------Oh mi adorable, oh mi adorable
Oh my darling Clementine-------------------Oh mi adorable Clementine
You are lost and gone forever--------------Te has perdido e ido para siempre
Dreadful sorry, Clementine--------------------Lo siento muchísimo Clementine
Light she was and like a fairy---------------Liviana era y como un hada
And her shoes were number nine---------Y sus zapatos del número nueve
Herring boxes, without topses--------------Cajas de arenque sin tapadera
Sandals were for Clementine----------------Eran sandalias para clementine
Oh my darling oh my darling, etc----------------Oh mi adorable, oh mi adorable, etc
...
Drove she ducklings to the water----------Arriaba los patos hacia el agua
Every morning just at nine-------------------Todas las mañanas justo a las nueve
Stubbed her toe upong a splinter---------------Tropezó su pie con una astilla
Fell into the foaming brine-----------Y cayó en el espumoso mar
Fell into the foaming brine-----------Y cayó en el espumoso mar
Oh my darling, oh my darling, etc--------------Oh mi adorable, oh mi adorable,etc
...
Ruby lips above the water------Sus labios de rubí sobre el agua
Blowing bubbles soft and fine-------soplando pompas suaves y lindas
But, alas,I was no swimmer------------Pero, ay, yo no nadaba
So I lost my Clementine-----------Así que perdí a mi Clementine
There's a churchyard, on the hillside----Hay un jardín de iglesia en la ladera
Where the flowers grow and twine--------Donde las flores crecen y se entrelazan
There grow roses ' mongst the posies-----Allí hay rosas entre ramilletes
Fertilized by Clementine--------------Fertilizados por Clementine
Qué hermosa versión la de las suecas disfrazadas, y qué genial surrealismo el de la letra; aunque falta la mejor parte, en que el narrador enamorado besa a la hermana pequeña de la desaparecida Clementine, ¡y se olvida de ella! Ay, el folclore popular...
ResponderEliminarBueno, no sé, hay algunas familias por ahí que reclaman la autoría de las letras para sus nombres y apellidos.
ResponderEliminarY sí, tienes razón, esos versos que no he puesto son los más desconcertantes.
Me gusta más la historia de la versión en castellano, sinceramente
ResponderEliminarMe gusta más la historia de la versión en castellano, sinceramente
ResponderEliminarHola, Anabel
EliminarEs una traducción. No sé si no entiendo tu comentario o es una ironía andaluza.
Saludos, guapetona.
Romance del conde Olinos.
ResponderEliminar